Kääntäjän päivä

Kuva: Taneli Takala

9.00 Saavun toimistolle, kirjaudun työajanseurantajärjestelmään ja avaan sähköpostiohjelman. Tänään ei pitäisi olla kiireinen päivä, mutta edelliseltä päivältä jäi kesken yksi pienehkö työ, joka pitäisi palauttaa asiakkaalle tänään. Sähköpostin avattuani huomaan, että siellä odottaa jo muutama muukin työ, ja niistäkin osa pitää palauttaa käännettynä vielä saman päivän aikana. Vastaan tekeväni työt, pyydän niistä lisätietoja ja lataan käännettävät tiedostot tietokoneeni kiintolevylle AAC:n käännöstenhallintajärjestelmän kääntäjäportaalista.

9.15 Päivän ensimmäinen työ on noin kahden sivun mittainen tulostimen laiteohjelmiston valikoiden ja virheilmoitusten käännös englannista suomeen. Asiakas ja aihepiiri ovat tuttuja, joten työ etenee nopeasti.

10.20 Lupaan eräälle projektipäällikölle, että teen AAC:n uuteen käännösportaaliin liittyvän sisäisen työn, joka pitää saada valmiiksi kello 15:een mennessä. Päivästä näyttää sittenkin tulevan vähän kiireinen, mutta arvioin ehtiväni tehdä vielä yhden ylimääräisen työn, sillä tämäkin työ käännetään englannista suomeen ja siinä on paljon käyttöliittymätermejä, joihin löytyy valmiit käännökset käännösmuistista. Käännösmuistiohjelma on tietokanta, johon käännetty teksti tallentuu, ja josta voidaan hakea aiemmin käännettyjä lauseita tai termejä, joten se nopeuttaa käännöstyötä huomattavasti.

10.49 Palautan päivän ensimmäisen työn käännöstenhallintajärjestelmän kautta ja aloitan portaalikäännöksen.

11.20 Saan sähköpostin kautta vielä yhden pienen käännöspyynnön, ja asiakas on toivonut saavansa käännöksen kello 14:ään mennessä. Vastaan ehtiväni tehdä työn, mutta vasta noin neljään mennessä. Tämä sopii asiakkaalle, joten otan työn vastaan.

12.10 Lähetän päivän toisen työn eli AAC:n portaalikäännöksen oikolukuun. Olen edellä aikataulusta, joten päätänkin tehdä neljäksi lupaamani työn nopeasti alta. Kyse on melko lyhyestä tiedotteesta, joka käännetään suomesta englantiin.

12.23 Sähköpostiin tulee uusi isohko työtarjous, jonka vastaanotettuani loppuviikko alkaa olla töiden osalta täynnä. Teen tiedotekäännöstä vielä hetken ja lähden toimiston viereiseen ravintolaan lounaalle.

13.34 Lounaalta palattuani käännän aloittamani tiedotteen loppuun ja palautan sen projektipäällikölle. Koska tiedote on lyhyt ja sillä on kiire, arvioin, että oikoluvun voi tällä kertaa jättää tekemättä. Sen jälkeen alan kääntää toista, noin sivun mittaista tiedotetta suomesta englantiin. Tämänkin asiakkaan töitä teen säännöllisesti, joten työ sujuu kohtalaisen nopeasti ja saan sen etuajassa oikolukuun.

13.40 Sähköpostiin saapuu uusi työtarjous, mutta työ on melko suuri ja viikko jo niin täynnä, että kieltäydyn siitä.

14.10 Lähetän päivän viimeisen tiedotetekstin oikolukuun. AAC:n portaalikäännös on myös tullut oikoluvusta, joten tarkistan oikolukijan siihen tekemät muutokset ja muutan tekstiä niiden mukaisesti sekä palautan työn projektipäällikölle. Seuraavaksi otan työn alle pienen mobiililaitteiden mediasoitinsovellukseen liittyvän lokalisointityön, jossa on vain joitakin kymmeniä sanoja. Teksti on kuitenkin markkinointihenkistä, joten käännös aiheuttaa tavallista enemmän päänvaivaa ja sopivan iskevien sloganeiden keksimiseen menee melkoinen tovi.

14.45 Päivän jälkimmäinen tiedote on tullut oikoluvusta, joten teen oikolukijan tekemät korjaukset ja palautan valmiin työn projektipäällikölle. Koska lähes kaikki päivän työt olivat poikkeuksellisen nopeita tehdä, ehdin vielä aloittaa pitkähkön kokouspöytäkirjan suomennoksen.

16.10 On aika kirjautua ulos työajanseurantajärjestelmästä ja sulkea tietokone. Vaikka päivä tänään koostuikin enimmäkseen kääntämisestä, kääntäjän työpäivään kuuluu usein myös monenlaista muuta puuhaa. Edellisenä päivänä toimin erään projektipäällikön teknisenä tukena käännösmuistiohjelmaan liittyvässä ongelmassa. Joskus kääntäjät auttavat esimerkiksi asiakkaiden kääntämien tekstien oikolukemisessa ja toisinaan esimerkiksi japanin kielen taidostani on hyötyä japanin- ja kiinankielisistä käännöksistä tehtyjen pdf-tiedostojen asettelujen tarkistamisessa. Pelkästään käännöstöitä sisältävän työpäivänkin aikana pääsee kuitenkin tekemään niin monenlaisia ja eri aiheita koskevia tekstejä, että harvoin yksikään päivä on edellisen toisinto.

Sami Hurmerinta, kääntäjä, AAC Global Oy, valmistunut englannin kieli pääaineena

Terhi PaakkinenKääntäjän päivä